Stellen sie sich folgende Situation vor:
Café im Supermarkt - mit Eistheke, eine Kugel für 50 Cent - davor zwei Schwestern, eine ca. 8, die andere ca. 4 Jahre alt.
Die Bedienung fragt die beiden jungen Damen nach ihren Wünschen. Die ältere Schwester fängt an
"Ich nehme eine Kugel Schokoladeneis."
"Ich auch", kräht die kleine Schwester.
Die Bedienung nimmt zwei Töpfchen her und schaufelt Schokoladeneis in den ersten Becher. Fertig - und über den Tresen gereicht - die große Schwester greift zu.
Nun nimmt die Bedienung das Eisbehältnis heraus und sagt
"Da ist nur noch ein Rest drin"
- und zur kleinen Schwester gewandt
"Da hast Du aber Glück,
das ist mehr als ein Eis aber weniger als zwei .... "
In diesem Moment gibt die große Schwester der kleineren den Becher mit Schokoladeneis, von dem sie schon ein wenig gegessen hat und sagt
"Hier, du kannst schon 'mal mit diesem anfangen - ich warte noch bis das andere Eis fertig ist"
Die Kleine nimmt den angebotenen Becher.
Wie gut für die Große, daß das so problemlos über die Bühne ging!
Wie heißt es doch im Sprichwort:
"Brüderlich geteilt - Schwesterlich beschissen .... "
Imagine the following situation:
Café in the supermarket - with an ice cream counter, a scoop for 50 cents - in front of it two sisters, one about 8, the other about 4 years old.
The waitress asks the two young ladies what they would like. The older sister begins
"I'll have a scoop of chocolate ice cream."
"Me too," crows the little sister.
The waitress takes two pots and scoops chocolate ice cream into the first pot. Done - and handed over the counter - the big sister grabs it.
Now the waiter takes out the ice cream container and says
"There's only one scoop left"
- and turned to the little sister
"But you're lucky
that's more than one ice cream scoop but less than two...."
At that moment, the big sister gives the little one the cup with chocolate ice cream, of which she has already eaten a little and says
"Here, you can start with this one - I'll wait until the other ice cream is ready"
The little one takes the offered cup.
How good for the big one that it went so smoothly!
As the saying goes:
"Brotherly Divided - Sisterly defrauded ...."
Politische Version Dazu ein alter politischer Witz: Zwei Soldaten sitzen gemeinsam im Schützengraben, ein sowjetischer und ein (ost-)deutscher. Sie haben nur noch ein Stück Brot. Sagt der Sowjet zum Deutschen: "Komm, wir teilen brüderlich." Der Deutsche antwortet schnell: "Nee, nee, halbe halbe!"
Tja, man hatte in der .... vormaligen DDR so seine Erfahrungen mit dem "sozialistischen Brudervolk" ....