bookmark_borderSprachgebundene Mißverständnisse

Sprach­ge­bun­den ist nicht ganz kor­rekt, denn es ist eher ein Schreib­feh­ler-gebun­de­nes Miß­ver­ständ­nis (letz­te Zeile)

• Eng­li­sche Originalaussage: Face­tious­ness is dangerous 
• Spa­ni­sche Übersetzung: La bur­la es peligrosa 
• [imitar con burla] jdn./etw. nachäffen 
• bufona­da [bur­la*] Narr­heit [Nar­ren­streich]
• Deut­sche Übersetzung:  Scherz­haf­tig­keit kann gefähr­lich sein 
• Fehl­in­ter­pre­tier­te Übersetzung:  Schmerz­haf­tig­keit kann gefähr­lich sein 

 
* hier­zu: "bur­lesk"