Manchmal, Sie werden das kennen, denkt man plötzlich an längst vergangene Zeiten und Ereignisse und es stellen sich zuvor unbeantwortete Fragen, die man längst vergessen hatte .... so ging es mir vor ein paar Tagen, als ich in einem Blogartikel die Metapher vom Zauberlehrling las.
Vor Jahren hatte ich nach Übersetzungen gesucht, da allerdings war die Ausbeute gering. Genauer gesagt: Ich fand nichts!
Angeregt von diesem Artikel dort stellte ich eine neue Suche an und fand sehr unterschiedliche Übersetzungen, von denen ich drei herausgesucht habe, die ich nun hier vergleichend nebeneinander kopiere.
Die Reihenfolge ist nicht zufällig, meine Einschätzung der Übersetzungsqualität läuft von links nach rechts - und zurück .... was meinen Sie dazu?
Ein Qualitätsvergleich |
|||||
The sorcerer's apprentice (1) The old sorcerer (2) I've noted his method, (3) Wander! Wander (4) So come along, you old broomstick! (5) Stand up on two legs, (6) Wander! Wander (7) Look, he's running down to the bank; (8) Here he comes a second time! (9) Stand still, stand still! (10) The word, alas, that turns him back (11) He keeps rushing in (12) No, I won't permit it (13) O, you creature from hell! (14) A despicable broom (15) Will you never (16) Look, once more he comes, dragging pails! (17) A fine blow, in truth! (18) Alas! alas! (19) And off they run! Hall and steps (20) Ah, my master comes at last! (21) 'Into the corner, [English Translation © Richard Stokes]
|
- |
The sorcerer's apprentice (1) Good! The sorcerer, my old master (2) Having memorized (3) Go, I say, (4) Come on now, old broom, get dressed, (5) May you have two legs, (6) Go, I say, (7) Look, how to the bank he's running! (8) Look! The tub already (9) Stop! Stand still! (10) Oh, the word to change him back (11) He keeps bringing water (12) No, no longer (13) O, you ugly child of Hades! (14) Be you damned, old broom, (15) Is the end (16) Here he comes again with water! (17) Well, a perfect hit! (18) Woe is me! Both pieces (19) And they're running! Wet and wetter (20) Ah, here comes the master! (21) “Back now, broom, [https://lyricstranslate.com]
|
The Pupil in Magic (1) I am now, — what joy to hear it!— (2) I have watch’d with rigour (3) Wander, wander (4) And now come, thou well-worn broom, (5) On two legs now stand, (6) Wander, wander (7) See! he’s running to the shore, (8) Back he then repairs; (9) Stop, for, lo! (10) Ah, the word whose sound can straight (11) Ah, he runs with nimble gait! (12) Now no longer (13) Oh, thou villain child of hell! (14) Wilt thou not obey, (15) Will enough (16) See, once more he hastens back! (17) Bravely done, indeed! (18) Woe, oh woe! Both the parts, (19) And they run! and wetter still (20) Ah, he’s coming! see, (21) “To the side (The Sorcerer’s Apprentice)
|
- |
Das *Original*
(1) Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
(2) Seine Wort und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.
(3) Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
(4) Und nun komm, du alter Besen,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
(5) Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
(6) Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
(7) Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
(8) Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
(9) Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!
(10) Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
(11) Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!
(12) Nein, nicht länger
Kann ichs lassen:
Will ihn fassen!
Das ist Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! welche Blicke!
(13) O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
(14) Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
(15) Willst am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten!
(16) Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
(17)Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!
(18) Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
(19) Und sie laufen! Naß und nässer
Wirds im Saal und auf den Stufen:
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister, hör mich rufen! -
(20) Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.
(21) “In die Ecke,
Besen! Besen!
Seids gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister.”