bookmark_borderZauberlehrling Englisch

Manch­mal, Sie wer­den das ken­nen, denkt man plötz­lich an längst ver­gan­ge­ne Zei­ten und Ereig­nis­se und es stel­len sich zuvor unbe­ant­wor­te­te Fra­gen, die man längst ver­ges­sen hat­te .... so ging es mir vor ein paar Tagen, als ich in einem Blog­ar­ti­kel die Meta­pher vom Zau­ber­lehr­ling las.

Vor Jah­ren hat­te ich nach Über­set­zun­gen gesucht, da aller­dings war die Aus­beu­te gering. Genau­er gesagt: Ich fand nichts!
Ange­regt von die­sem Arti­kel dort stell­te ich eine neue Suche an und fand sehr unter­schied­li­che Über­set­zun­gen, von denen ich drei her­aus­ge­sucht habe, die ich nun hier ver­glei­chend neben­ein­an­der kopiere.

Die Rei­hen­fol­ge ist nicht zufäl­lig, mei­ne Ein­schät­zung der Über­set­zungs­qua­li­tät läuft von links nach rechts - und zurück .... was mei­nen Sie dazu?

Ein Qualitätsvergleich 

The sorcerer's apprentice

(1) The old sorcerer
Has final­ly gone away!
Now the spi­rits he controls
Shall obey my commands.

(2) I've noted his method,
What he says and does,
And with strength of spirit,
I shall work won­ders too.

(3) Wan­der! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.

(4) So come along, you old broomstick!
Dress yours­elf in rot­ten rags!
You've long been a servant;
Obey my orders now!

(5) Stand up on two legs,
Let's give you a head on top,
Make haste now and off you go
With the water-jug!

(6) Wan­der! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.

(7) Look, he's run­ning down to the bank;
In truth! He's alre­a­dy rea­ched the river,
And back he comes as quick as lightning
And swift­ly pours it all out.

(8) Here he comes a second time!
Look how the tub is filling!
Look how every basin
Fills to overflowing!

(9) Stand still, stand still!
Becau­se we
Have had our fill
Of all your gifts! -
Alas! Alas! I rea­li­se now;
I've for­got­ten the magic word!

(10) The word, alas, that turns him back
Into what he once was.
Alas! spee­di­ly he runs and fetches!
If only you were a broom as before!

(11) He keeps rus­hing in
With more and more water,
Alas! a hundred rivers
Pour down on my head!

(12) No, I won't per­mit it
A moment longer;
I shall sei­ze him.
Oh, the spi­teful brute!
Ah, now I'm get­ting real­ly scared!
What a face! And what a look!

(13) O, you crea­tu­re from hell!
Shall the enti­re hou­se be drowned?
I can see streams of water
Pou­ring through every door.

(14) A despi­ca­ble broom
Not to listen!
You who were once a stick -
Will you once again stand still!

(15) Will you never
Ever stop?
I'll catch you,
I'll hold you,
And swift­ly split this old wood
With this sharp hatchet.

(16) Look, once more he comes, drag­ging pails!
Wait till I get to grips with you,
Then, O goblin, I'll knock you flat;
The smooth bla­de cra­s­hes down on him.

(17) A fine blow, in truth!
Look - he's split in two.
There's hope for me now,
I can brea­the free­ly again!

(18) Alas! alas!
Both halves
Stand up at once,
A pair of servants,
Rea­dy for action!
Ah, help me, you powers on high!

(19) And off they run! Hall and steps
Get wet­ter and wetter.
What a ghast­ly inundation!
Lord and master, hear my cries! -

(20) Ah, my master comes at last!
Sir, I'm in despe­ra­te straits!
The spi­rits I summoned -
I can't get rid of them.

(21) 'Into the corner,
Brooms! Brooms -
Have done!
Only your old master
Can call you forth
As spirits.'

[Eng­lish Trans­la­ti­on © Richard Stokes]



The sorcerer's apprentice

(1) Good! The sorce­rer, my old master
left me here alo­ne today!
Now his spi­rits, for a change,
my own wis­hes shall obey!

(2) Having memorized
what to say and do,
with my powers of will I can
do some wit­ching, too!

(3) Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepa­re a bath for me!

(4) Come on now, old broom, get dressed,
the­se old rags will do just fine!
You're a slave in any case,
and today you will be mine!

(5) May you have two legs,
and a head on top,
take the bucket, quick
hur­ry, do not stop!

(6) Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepa­re a bath for me!

(7) Look, how to the bank he's running!
and now he has rea­ched the river,
he returns, as quick as lightning,
once more water to deliver.

(8) Look! The tub already
is almost fil­led up!
And now he is filling
every bowl and cup!

(9) Stop! Stand still!
Heed my will!
I've enough
of the stuff!
I've for­got­ten - woe is me!
what the magic word may be.

(10) Oh, the word to chan­ge him back
into what he was before!
Oh, he runs, and keeps on going!
Wish you'd be a broom once more!

(11) He keeps brin­ging water
quick­ly as can be,
and a hundred rivers
he pours down on me!

(12) No, no longer
can I let him,
I must get him
with some trick!
I'm begin­ning to feel sick.
What a look! - and what a face!

(13) O, you ugly child of Hades!
The enti­re hou­se will drown!
Ever­y­whe­re I look, I see
water, water, run­ning down.

(14) Be you dam­ned, old broom,
why won't you obey?
Be a stick once more,
plea­se, I beg you, stay!

(15) Is the end
not in sight?
I will grab you,
hold you tight,
with my axe I'll split the brittle
old wood smart­ly down the middle.

(16) Here he comes again with water!
Now I'll throw mys­elf upon you,
and the sharp­ness of my axe
I will test, o spi­rit, on you.

(17) Well, a per­fect hit!
See how he is split!
Now there's hope for me,
and I can brea­the free!

(18) Woe is me! Both pieces
come to life anew,
now, to do my bidding
I have ser­vants two!
Help me, o gre­at powers!
Plea­se, I'm begging you!

(19) And they're run­ning! Wet and wetter
get the stairs, the rooms, the hall!
What a delu­ge! What a flood!
Lord and master, hear my call!

(20) Ah, here comes the master!
I have need of Thee!
from the spi­rits that I called
Sir, deli­ver me!

(21) “Back now, broom,
into the closet!
Be thou as thou
wert before!
Until I, the real master
call thee forth to ser­ve once more!”



The Pupil in Magic

(1) I am now, — what joy to hear it!—
Of the old magi­ci­an rid;
And hence­forth shall ev’ry spirit
Do whate’er by me is bid;

(2) I have watch’d with rigour
All he used to do,
And will now with vigour
Work my won­ders too.

(3) Wan­der, wander
Onward lightly,
So that rightly
Flow the torrent,
And with tee­ming waters yonder
In the bath dischar­ge its current!

(4) And now come, thou well-worn broom,
And thy wret­ched form bestir;
Thou hast ever ser­ved as groom,
So ful­fil my plea­su­re, sir!

(5) On two legs now stand,
With a head on top;
Water­pail in hand, Haste, and do not stop!

(6) Wan­der, wander
Onward lightly,
So that rightly
Flow the torrent,
And with tee­ming waters yonder
In the bath dischar­ge its current!

(7) See! he’s run­ning to the shore,
And has now attain’d the pool,
And with light­ning speed once more
Comes here, with his bucket full!

(8) Back he then repairs;
See how swells the tide!
How each pail he bears
Straight­way is supplied!

(9) Stop, for, lo!
All the measure
Of thy treasure
Now is right!—
Ah, I see it! woe, oh woe!
I for­get the word of might.

(10) Ah, the word who­se sound can straight
Make him what he was before!

(11) Ah, he runs with nim­ble gait!
Would thou wert a broom once more!
Streams renew’d for ever
Quick­ly brin­geth he;
River after river
Rus­he­th on poor me!

(12) Now no longer
Can I bear him;
I will sna­re him,
Kna­vish sprite!
Ah, my ter­ror waxes stronger!
What a look! what fear­ful sight

(13) Oh, thou vil­lain child of hell!
Shall the hou­se through thee be drown’d
Floods I see that wild­ly swell,
O'er the thres­hold gai­ning ground.

(14) Wilt thou not obey,
Oh, thou broom accurs’d?
Be thou still I pray,
As thou wert at first!

(15) Will enough
Never plea­se thee?
I will sei­ze thee,
Hold thee fast,
And thy nim­ble wood so tough,
With my sharp axe split at last.

(16) See, once more he hastens back!
Now, oh Cobold, thou shalt catch it!
I will rush upon his track;
Cras­hing on him falls my hatchet.

(17) Bra­ve­ly done, indeed!
See, he’s cleft in twain!
Now from care I'm freed,
And can brea­the again.

(18) Woe, oh woe! Both the parts,
Quick as darts, Stand on end,
Ser­vants of my drea­ded foe!
Oh, ye gods pro­tec­tion send!

(19) And they run! and wet­ter still
Grow the steps and grows the hail.
Lord and master hear me call!
Ever seems the flood to fill,

(20) Ah, he’s coming! see,
Gre­at is my dismay!
Spi­rits rai­sed by me
Vain­ly would I lay!

(21) “To the side
Of the room
Hasten, broom,
As of old!
Spi­rits I have ne’er untied
Save to act as they are told.”

(The Sorcerer’s Apprentice)
a trans­la­ti­on of Der Zau­ber­lehr­ling by Johann Wolf­gang von Goethe



Das *Ori­gi­nal*

(1) Hat der alte Hexenmeister
Sich doch ein­mal wegbegeben!
Und nun sol­len sei­ne Geister
Auch nach mei­nem Wil­len leben.

(2) Sei­ne Wort und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wun­der auch.

(3) Wal­le! walle
Man­che Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Was­ser fließe
Und mit rei­chem, vol­lem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.

(4) Und nun komm, du alter Besen,
Nimm die schlech­ten Lumpenhüllen!
Bist schon lan­ge Knecht gewesen:
Nun erfül­le mei­nen Willen!

(5) Auf zwei Bei­nen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

(6) Wal­le! walle
Man­che Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Was­ser fließe
Und mit rei­chem, vol­lem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.

(7) Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahr­lich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blit­zes­schnel­le wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.

(8) Schon zum zwei­ten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Was­ser füllt!

(9) Ste­he! stehe!
Denn wir haben
Dei­ner Gaben
Vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!

(10) Ach, das Wort, wor­auf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!

(11) Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hun­dert Flüsse
Stür­zen auf mich ein!

(12) Nein, nicht länger
Kann ichs lassen:
Will ihn fassen!
Das ist Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Wel­che Mie­ne! wel­che Blicke!

(13) O, du Aus­ge­burt der Hölle!
Soll das gan­ze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Was­ser­strö­me laufen.

(14) Ein ver­ruch­ter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wie­der still!

(15) Willst am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem schar­fen Bei­le spalten!

(16) Seht, da kommt er schlep­pend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Kra­chend trifft die glat­te Schärfe.

(17)Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!

(18) Wehe! wehe!
Bei­de Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völ­lig fer­tig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

(19) Und sie lau­fen! Naß und nässer
Wirds im Saal und auf den Stufen:
Welch ent­setz­li­ches Gewässer!
Herr und Mei­ster, hör mich rufen! -

(20) Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.

(21) “In die Ecke,
Besen! Besen!
Seids gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu sei­nem Zwecke,
Erst her­vor der alte Meister.”