Ein Cartoon
und ein(-e) Verdacht begründete Vermutung

Ori­gi­nal­text & Quelle:
Pia Guer­ra comm­ents on the return of Hope Hicks to the White Hou­se, and I’m not sure if she’s just per­cep­ti­ve or if she’s heard the rumors, too, but there’s some­thing run­ning around that the old man is start­ing to slip a few cogs and they’re try­ing to keep him patched up.
Which would not only explain brin­ging back Hope Hicks, who was, after all, com­pe­tent, but the rehiring of Sean Spi­cer, who was, after all, not, and Rein­ce Prei­bus, who sim­ply repres­ents tur­ning back the clock to simp­ler times.
And has the abili­ty to dis­cuss badgers.
The other expl­ana­ti­on is that Dear Lea­der feels his escape in the Sena­te has been a giant reset and that he can start over with no con­sti­tu­tio­nal hindrances.
I guess we’ll see.


["THERE THERE" bedeu­tet über­setzt etwa "Ist schon, wird schon gut" [trö­stend].]


ÜBERSETZUNG:
Pia Guer­ra kom­men­tiert die Rück­kehr von Hope Hicks ins Wei­ße Haus, und ich bin mir nicht sicher, ob sie nur scharf­sin­nig ist oder ob sie auch die Gerüch­te gehört hat. Es läuft dar­auf hin­aus, dass bei dem alten Mann ein paar Zahn­rä­der knir­schen und man ver­sucht Wesent­li­ches unauf­fäl­lig zusammenzuflicken.
Das wür­de nicht nur erklä­ren, war­um man Hope Hicks zurück­bringt, die unwi­der­spro­chen kom­pe­tent war, son­dern auch Sean Spi­cer, der es ganz und gar nicht war, und Rein­ce Prei­bus, der sym­bo­li­siert, dass man die Uhr auf 'ein­fa­che­re' Zei­ten zurück­zu­stel­len ver­sucht. Er hat die Fähig­keit mit dem Unwil­li­gen zu diskutieren.
Die ande­re Erklä­rung ist, dass 'Dear Lea­der' der Ansicht ist, dass sei­ne 'Nicht-Ver­ur­tei­lung' im Senat einen Neu­start dar­stellt und dass er nun ohne ver­fas­sungs­recht­li­che Hin­der­nis­se tun und las­sen kann was er will.
Ich den­ke wir wer­den sehen.
.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert