Was das ist - SIT - erfährt man beim Herrn steppenhund, denn was dem 'gemeinen Blogger' sein "Stöckchen", ist dem 'intellektuellen Blogger' sein "Persönlichkeits-Test" ....
Dort, beim Herrn steppenhund, kann man auch einen Link finden um sich selbst zu testen ....
Aber nicht, daß mir hinterher jemand mit Beschwerden kommt ...!
Bei mir sah's so aus:
Deine Orientierung |
Prozent- |
realistisch |
99 % |
intellektuell |
110 % |
künstlerisch |
96 % |
sozial |
110 % |
unternehmerisch |
110 % |
konventionell |
74 % |
Die Reihung lt. Vorgabe war:
Sozial, unternehmerisch, intellektuell, realistisch, künstlerisch, konventionell ....
[Wieso eigentlich nicht: Intellektuell, sozial, unternehmerisch etc . ...?]
Nur 74% bei konventionell - das heißt dann wohl umgekehrt: total unkonventionell .... das gefällt mir sehr, sehr gut! Dem 'ausgeglichenen Zahlenverhältnis' zufolge (Ergebnisse recht nah beieinander, so zwischen 96 und 110%) bin ich demnach ein "Allround-Genie":
Ein toller Test, der gefällt mir!
.... und morgen machen wir dann einen anderen TEST. Wenn die Ergebnisse für uns 'schmeichelhaft' sind veröffentlichen wir ihn, sind sie 'mau', dann ärgern wir uns nur ganz 'stiekum' in unserem 'stillen Kämmerlein' ....
Herr Ramirer:
Ich bin
- was die Einschätzung der Relevanz angeht -
völlig auf ihrer Seite ....
*edit*
Nun aber ein wirklich ernsthafter Gedanke:
Was der Test-Verfasser vernachlässigte ist die sehr unterschiedliche Bedeutung (im Sinne von "Konnotation") der englischen Begriffe und der deutschen Übersetzung:
- So ist es z.B. unzulässig den Begriff "investigative" mit "intellektuell(-e)" zu übersetzen - denn die Bedeutung ist "erforschend" i.S.v. "den Dingen auf den Grund gehen"
- Ähnlich verhält es sich mit dem Begriff "enterprising" - auch da ist die Übersetzung nicht authentisch: Anstatt "unternehmerische" müßte es "wagemutig" bzw. "risikofreudig" heißen um den Wortsinn - und damit die Interpretation - nicht zu verfälschen.
- Das Wort "social" wird (falsch) mit "sozial(-e)" übertragen - vom Englischen her korrekt wäre die Übersetzung in "fürsorglich" oder "um Andere besorgt" ....