SIT

Was das ist - SIT - erfährt man beim Herrn step­pen­hund, denn was dem 'gemei­nen Blog­ger' sein "Stöck­chen", ist dem 'intel­lek­tu­el­len Blog­ger' sein "Per­sön­lich­keits-Test" ....

Dort, beim Herrn step­pen­hund, kann man auch einen Link fin­den um sich selbst zu testen ....

Aber nicht, daß mir hin­ter­her jemand mit Beschwer­den kommt ...!

Bei mir sah's so aus:
 

Dei­ne Orientierung 

im Bereich 

Pro­zent-

ver­tei­lung

rea­li­stisch 

99 %

intel­lek­tu­ell 

110 %

künst­le­risch 

96 %

sozi­al 

110 %

unter­neh­me­risch 

110 %

kon­ven­tio­nell 

74 %

 


Die Rei­hung lt. Vor­ga­be war:
Sozi­al, unter­neh­me­risch, intel­lek­tu­ell, rea­li­stisch, künst­le­risch, konventionell ....
[Wie­so eigent­lich nicht: Intel­lek­tu­ell, sozi­al, unter­neh­me­risch etc . ...?]
 

Nur 74% bei kon­ven­tio­nell - das heißt dann wohl umge­kehrt: total unkon­ven­tio­nell .... das gefällt mir sehr, sehr gut! Dem 'aus­ge­gli­che­nen Zah­len­ver­hält­nis' zufol­ge (Ergeb­nis­se recht nah bei­ein­an­der, so zwi­schen 96 und 110%) bin ich dem­nach ein "All­round-Genie":
Ein tol­ler Test, der gefällt mir!

 
.... und mor­gen machen wir dann einen ande­ren TEST. Wenn die Ergeb­nis­se für uns 'schmei­chel­haft' sind ver­öf­fent­li­chen wir ihn, sind sie 'mau', dann ärgern wir uns nur ganz 'stie­kum' in unse­rem 'stil­len Käm­mer­lein' ....

Herr Rami­rer:
Ich bin
- was die Ein­schät­zung der Rele­vanz angeht -
völ­lig auf ihrer Seite ....


*edit*
Nun aber ein wirk­lich ernst­haf­ter Gedan­ke:
Was der Test-Ver­fas­ser ver­nach­läs­sig­te ist die sehr unter­schied­li­che Bedeu­tung (im Sin­ne von "Kon­no­ta­ti­on") der eng­li­schen Begrif­fe und der deut­schen Übersetzung:

  • So ist es z.B. unzu­läs­sig den Begriff "inve­sti­ga­ti­ve" mit "intellektuell(-e)" zu über­set­zen - denn die Bedeu­tung ist "erfor­schend" i.S.v. "den Din­gen auf den Grund gehen"
  • Ähn­lich ver­hält es sich mit dem Begriff "enter­pri­sing" - auch da ist die Über­set­zung nicht authen­tisch: Anstatt "unter­neh­me­ri­sche" müß­te es "wage­mu­tig" bzw. "risi­ko­freu­dig" hei­ßen um den Wort­sinn - und damit die Inter­pre­ta­ti­on - nicht zu verfälschen.
  • Das Wort "social" wird (falsch) mit "sozial(-e)" über­tra­gen - vom Eng­li­schen her kor­rekt wäre die Über­set­zung in "für­sorg­lich" oder "um Ande­re besorgt" ....