In diesem Blog verwende ich durchgängig keine geschlechter-neutrale Sprache. Mit »männlicher Form« etc. sind immer zugleich die »weibliche Form« und alle anderen Zwischenformen der vermeintlich sonstig vorhandenen Identitäten eingeschlossen.
Mein Lieblingszitat
Blüte edelsten Gemütes
Ist die Rücksicht;
Doch zuzeiten
Sind erfrischend wie Gewitter
Goldne Rücksichtslosigkeiten.
Quelle
Den asiatischen Zeichensatz im Browser einstellen, schnell noch die Muttersprache der Schreiberin lernen und los geht´s...;-)
Gate of the saint hall you turn around
The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slowly academic society balance
Loves the process wound passed my soul you like this to leave lets me love dearly very much
I learn the balance forever no longer to love dearly
@ NBerlin
Aha, ach so, wär' ich garnicht drauf gekommen ....
@ gast
Google-Übersetzung?
Ich kann mir nicht vorstellen, daß das wirklich so gemeint ist ...?
achwas! Das heißt einfach nur SchingSchangSchong. So einfach ist das.
;-)
Genau .... und weil es das heißen könnte wollte ich ja wissen, ob da jemand mit einer Übersetzung helfen kann .... leider hilft "sching schang schong" auch nicht recht weiter .... *sorry*
wenn es dir ein echtes anliegen ist frag ich meine früheren gäste aus malaysia oder china um die übersetzung.
Ja, es ist mir .... ein "echtes Anliegen"! Ich kenne nur niemanden, der da helfen kann - und die Übersetzung (weiter oben) gibt ja auch nur fragmentarisch wieder, was in etwa da stehen könnte .... also: Bitte die netten Menschen fragen, ob sie es auf sich nehmen, das zu übersetzen.
Und:
Schon 'mal "Danke!" für die Hilfe ....
habs mir grad als mail ins büro geschickt denn selbstverständlich sind dort alle blogs geperrt;-((
am montag start ich dann die mailanfragen ... jedenfalls kenn ich immerhin zwei chinesinnen persönlich, die auch sehr gut englisch können, schau mer mal, was die antworten, den mann aus meinem "schengenbeitrag" will ich doch eher nicht behelligen;-)
Da sind Sie .... aber sehr schlecht gestellt - in ihrem Büro .... mein Arbeitgeber will zwar auch nicht, daß Anderes als Geschäftsangelegenheiten per Firmenmaschine erledigt wird, aber richtig "gesperrt" sind nur Seiten, die bestimmte Schlüsselworte in ihrer Kennung haben: Sex, XXX, etc. - und das kann ich verstehen, denn dergleichen kann teuer oder peinlich werden ....
Danke für das Angebot zur Übersetzung - nun bin ich noch neugieriger als zuvor! Hoffentlich klappts .... und wenn nicht kann es auch nicht geändert werden ....
Kirchetüren drehtest du den Himmel, den der Wind Wolken verwundet mich anfing langsam zu erlernen, die Liebe einer Essiggurke meiner Seele auszugleichen dieses links du zerstreut hatte, ich beunruhigt wurde, um zu erlernen, um I Kummer nie auszugleichen
jetzt weis ich auch wie gebrauchsanweissungen überersetzt werden...
Gate of the saint hall you turn around
The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slowly academic society balance
Loves the process wound passed my soul you like this to leave lets me love dearly very much
I learn the balance forever no longer to love dearly
- das war der erste "automatisierte" Übersetzungsversuch ins Englische - sieht vom Inhalt her ähnlich aus wie die deutsche Fassung von Ihnen - nur klarer wird der Inhalt dadurch leider auch nicht ....
hier kommt die nicht automatische übersetzung: Hi, Beate, here's the translation
i collaborated with my boyfriend~~:)
At the door to the Sacrarium
you turned your back on me
The wind blew apart the wounds on the clouds
So I learnt to keep my balance slowly
The course of our love broke my heart
Your leaving brought me so much grief
I learnt to keep my balance
and never again will I be heart-broken
und außerdem hat meine freundin mir auch mitgeteilt WAS es ist:
the text you gave me is a piece of lyics
here is the song, sung by a taiwanese guy:
http://share.youthwant.com.tw/sh.php?do=D&id=93012725
it's surprising that your frd is interested in chinese songs :)
den link konnte ich im büro nicht testen, deshalb jetzt einfach so reinkopiert ...
Tausend Dank, .... für diese außerordentliche "Dienstleistung"!
Wie zu erkennen ist, hat die 'automatisierte' Übertragung mit dem, was Menschen leisten nichts gemein ....
Als ich den Link öffnen wollte geschah zunächst --- nichts!
Dann lud das System eine besondere Fassung von Flash Player, die bisher noch nicht bei mir vorhanden war --- schließlich erschien eine Seite ähnlich YouTube und ein Video mit dem Sänger --- wohl auch mit dem o.g. Text begann --- immer wieder durch Ladepausen unterbrochen --- aber beim zweiten Anlauf konnte ich dann das komplette Lied anhören.
Ein im westlichen Stil gesungenes Lied in chinesischer Sprache:
Das hat doch 'was!
Nochmal ein dickes "Danke!" - vor allem an die freundlichen Menschen, die die Übersetzung geliefert haben ....
* edit *
Ach ja, ich vergaß zu erwähnen:
Viel asiatische (?) Symbolik im Video, auch 'mal 'was Neues ....
* 2.edit *
Hier noch die zwei Links, die auf der Seite waren:
http://share.youthwant.com.tw/sh.php?id=93012725