Ich wüßte zu gern ....

圣堂之门
你轉身

天上的風吹散了雲的傷痕
我才開始慢慢的學會平衡

愛的過程傷透了我的靈魂
你就這樣離開讓我很心疼

我學會平衡
永遠不再心疼

was das heißt ....

Kommentare

  1. Den asia­ti­schen Zei­chen­satz im Brow­ser ein­stel­len, schnell noch die Mut­ter­spra­che der Schrei­be­rin ler­nen und los geht´s...;-)

  2. Gate of the saint hall you turn around

    The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slow­ly aca­de­mic socie­ty balance

    Loves the pro­cess wound pas­sed my soul you like this to lea­ve lets me love dear­ly very much

    I learn the balan­ce fore­ver no lon­ger to love dearly

    1. @ NBer­lin
      Aha, ach so, wär' ich gar­nicht drauf gekommen ....

      :c)

      @ gast
      Google-Übersetzung?
      Ich kann mir nicht vor­stel­len, daß das wirk­lich so gemeint ist ...?

    1. Genau .... und weil es das hei­ßen könn­te woll­te ich ja wis­sen, ob da jemand mit einer Über­set­zung hel­fen kann .... lei­der hilft "sching schang schong" auch nicht recht wei­ter .... *sor­ry*

    1. Ja, es ist mir .... ein "ech­tes Anlie­gen"! Ich ken­ne nur nie­man­den, der da hel­fen kann - und die Über­set­zung (wei­ter oben) gibt ja auch nur frag­men­ta­risch wie­der, was in etwa da ste­hen könn­te .... also: Bit­te die net­ten Men­schen fra­gen, ob sie es auf sich neh­men, das zu übersetzen.
      Und:
      Schon 'mal "Dan­ke!" für die Hilfe ....

    2. habs mir grad als mail ins büro geschickt denn selbst­ver­ständ­lich sind dort alle blogs geperrt;-((
      am mon­tag start ich dann die mail­an­fra­gen ... jeden­falls kenn ich immer­hin zwei chi­ne­sin­nen per­sön­lich, die auch sehr gut eng­lisch kön­nen, schau mer mal, was die ant­wor­ten, den mann aus mei­nem "schen­gen­bei­trag" will ich doch eher nicht behelligen;-)

    3. Da sind Sie .... aber sehr schlecht gestellt - in ihrem Büro .... mein Arbeit­ge­ber will zwar auch nicht, daß Ande­res als Geschäfts­an­ge­le­gen­hei­ten per Fir­men­ma­schi­ne erle­digt wird, aber rich­tig "gesperrt" sind nur Sei­ten, die bestimm­te Schlüs­sel­wor­te in ihrer Ken­nung haben: Sex, XXX, etc. - und das kann ich ver­ste­hen, denn der­glei­chen kann teu­er oder pein­lich werden ....
      Dan­ke für das Ange­bot zur Über­set­zung - nun bin ich noch neu­gie­ri­ger als zuvor! Hof­fent­lich klappts .... und wenn nicht kann es auch nicht geän­dert werden ....

  3. Kir­che­tü­ren dreh­test du den Him­mel, den der Wind Wol­ken ver­wun­det mich anfing lang­sam zu erler­nen, die Lie­be einer Essig­gur­ke mei­ner See­le aus­zu­glei­chen die­ses links du zer­streut hat­te, ich beun­ru­higt wur­de, um zu erler­nen, um I Kum­mer nie auszugleichen 

    jetzt weis ich auch wie gebrauchs­an­wei­ssun­gen über­er­setzt werden...

    1. Gate of the saint hall you turn around
      The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slow­ly aca­de­mic socie­ty balance
      Loves the pro­cess wound pas­sed my soul you like this to lea­ve lets me love dear­ly very much
      I learn the balan­ce fore­ver no lon­ger to love dear­ly

      - das war der erste "auto­ma­ti­sier­te" Über­set­zungs­ver­such ins Eng­li­sche - sieht vom Inhalt her ähn­lich aus wie die deut­sche Fas­sung von Ihnen - nur kla­rer wird der Inhalt dadurch lei­der auch nicht ....

    2. hier kommt die nicht auto­ma­ti­sche über­set­zung: Hi, Bea­te, here's the translation
      i col­la­bo­ra­ted with my boyfriend~~:) 

      At the door to the Sacrarium
      you tur­ned your back on me

      The wind blew apart the wounds on the clouds
      So I lear­nt to keep my balan­ce slowly

      The cour­se of our love bro­ke my heart
      Your lea­ving brought me so much grief

      I lear­nt to keep my balance
      and never again will I be heart-broken

      und außer­dem hat mei­ne freun­din mir auch mit­ge­teilt WAS es ist: 

      the text you gave me is a pie­ce of lyics 

      here is the song, sung by a tai­wa­ne­se guy:
      http://share.youthwant.com.tw/sh.php?do=D&id=93012725

      it's sur­pri­sing that your frd is inte­re­sted in chi­ne­se songs :) 

      den link konn­te ich im büro nicht testen, des­halb jetzt ein­fach so reinkopiert ...

    3. Tau­send Dank, .... für die­se außer­or­dent­li­che "Dienst­lei­stung"!
      Wie zu erken­nen ist, hat die 'auto­ma­ti­sier­te' Über­tra­gung mit dem, was Men­schen lei­sten nichts gemein ....
      Als ich den Link öff­nen woll­te geschah zunächst --- nichts!
      Dann lud das System eine beson­de­re Fas­sung von Flash Play­er, die bis­her noch nicht bei mir vor­han­den war --- schließ­lich erschien eine Sei­te ähn­lich You­Tube und ein Video mit dem Sän­ger --- wohl auch mit dem o.g. Text begann --- immer wie­der durch Lade­pau­sen unter­bro­chen --- aber beim zwei­ten Anlauf konn­te ich dann das kom­plet­te Lied anhören.
      Ein im west­li­chen Stil gesun­ge­nes Lied in chi­ne­si­scher Sprache:
      Das hat doch 'was!
      Noch­mal ein dickes "Dan­ke!" - vor allem an die freund­li­chen Men­schen, die die Über­set­zung gelie­fert haben .... 

      * edit *
      Ach ja, ich ver­gaß zu erwähnen:
      Viel asia­ti­sche (?) Sym­bo­lik im Video, auch 'mal 'was Neues .... 

      * 2.edit *
      Hier noch die zwei Links, die auf der Sei­te waren: 

      http://share.youthwant.com.tw/sh.php?id=93012725

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert