Sortiert nach

×

Ich wüßte zu gern ....

圣堂之门
你轉身

天上的風吹散了雲的傷痕
我才開始慢慢的學會平衡

愛的過程傷透了我的靈魂
你就這樣離開讓我很心疼

我學會平衡
永遠不再心疼

was das heißt ....

Kommentare

  1. Gate of the saint hall you turn around

    The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slow­ly aca­de­mic socie­ty balance

    Loves the pro­cess wound pas­sed my soul you like this to lea­ve lets me love dear­ly very much

    I learn the balan­ce fore­ver no lon­ger to love dearly

    1. Genau .... und weil es das hei­ßen könn­te woll­te ich ja wis­sen, ob da jemand mit einer Über­set­zung hel­fen kann .... lei­der hilft "sching schang schong" auch nicht recht wei­ter .... *sor­ry*

    1. Ja, es ist mir .... ein "ech­tes Anlie­gen"! Ich ken­ne nur nie­man­den, der da hel­fen kann - und die Über­set­zung (wei­ter oben) gibt ja auch nur frag­men­ta­risch wie­der, was in etwa da ste­hen könn­te .... also: Bit­te die net­ten Men­schen fra­gen, ob sie es auf sich neh­men, das zu übersetzen.
      Und:
      Schon 'mal "Dan­ke!" für die Hilfe ....

    2. habs mir grad als mail ins büro geschickt denn selbst­ver­ständ­lich sind dort alle blogs geperrt;-((
      am mon­tag start ich dann die mail­an­fra­gen ... jeden­falls kenn ich immer­hin zwei chi­ne­sin­nen per­sön­lich, die auch sehr gut eng­lisch kön­nen, schau mer mal, was die ant­wor­ten, den mann aus mei­nem "schen­gen­bei­trag" will ich doch eher nicht behelligen;-)

    3. Da sind Sie .... aber sehr schlecht gestellt - in ihrem Büro .... mein Arbeit­ge­ber will zwar auch nicht, daß Ande­res als Geschäfts­an­ge­le­gen­hei­ten per Fir­men­ma­schi­ne erle­digt wird, aber rich­tig "gesperrt" sind nur Sei­ten, die bestimm­te Schlüs­sel­wor­te in ihrer Ken­nung haben: Sex, XXX, etc. - und das kann ich ver­ste­hen, denn der­glei­chen kann teu­er oder pein­lich werden ....
      Dan­ke für das Ange­bot zur Über­set­zung - nun bin ich noch neu­gie­ri­ger als zuvor! Hof­fent­lich klappts .... und wenn nicht kann es auch nicht geän­dert werden ....

  2. Kir­che­tü­ren dreh­test du den Him­mel, den der Wind Wol­ken ver­wun­det mich anfing lang­sam zu erler­nen, die Lie­be einer Essig­gur­ke mei­ner See­le aus­zu­glei­chen die­ses links du zer­streut hat­te, ich beun­ru­higt wur­de, um zu erler­nen, um I Kum­mer nie auszugleichen 

    jetzt weis ich auch wie gebrauchs­an­wei­ssun­gen über­er­setzt werden...

    1. Gate of the saint hall you turn around
      The space wind blew off the cloud scar I only then to start the slow­ly aca­de­mic socie­ty balance
      Loves the pro­cess wound pas­sed my soul you like this to lea­ve lets me love dear­ly very much
      I learn the balan­ce fore­ver no lon­ger to love dear­ly

      - das war der erste "auto­ma­ti­sier­te" Über­set­zungs­ver­such ins Eng­li­sche - sieht vom Inhalt her ähn­lich aus wie die deut­sche Fas­sung von Ihnen - nur kla­rer wird der Inhalt dadurch lei­der auch nicht ....

    2. hier kommt die nicht auto­ma­ti­sche über­set­zung: Hi, Bea­te, here's the translation
      i col­la­bo­ra­ted with my boyfriend~~:) 

      At the door to the Sacrarium
      you tur­ned your back on me

      The wind blew apart the wounds on the clouds
      So I lear­nt to keep my balan­ce slowly

      The cour­se of our love bro­ke my heart
      Your lea­ving brought me so much grief

      I lear­nt to keep my balance
      and never again will I be heart-broken

      und außer­dem hat mei­ne freun­din mir auch mit­ge­teilt WAS es ist: 

      the text you gave me is a pie­ce of lyics 

      here is the song, sung by a tai­wa­ne­se guy:
      http://share.youthwant.com.tw/sh.php?do=D&id=93012725

      it's sur­pri­sing that your frd is inte­re­sted in chi­ne­se songs :) 

      den link konn­te ich im büro nicht testen, des­halb jetzt ein­fach so reinkopiert ...

    3. Tau­send Dank, .... für die­se außer­or­dent­li­che "Dienst­lei­stung"!
      Wie zu erken­nen ist, hat die 'auto­ma­ti­sier­te' Über­tra­gung mit dem, was Men­schen lei­sten nichts gemein ....
      Als ich den Link öff­nen woll­te geschah zunächst --- nichts!
      Dann lud das System eine beson­de­re Fas­sung von Flash Play­er, die bis­her noch nicht bei mir vor­han­den war --- schließ­lich erschien eine Sei­te ähn­lich You­Tube und ein Video mit dem Sän­ger --- wohl auch mit dem o.g. Text begann --- immer wie­der durch Lade­pau­sen unter­bro­chen --- aber beim zwei­ten Anlauf konn­te ich dann das kom­plet­te Lied anhören.
      Ein im west­li­chen Stil gesun­ge­nes Lied in chi­ne­si­scher Sprache:
      Das hat doch 'was!
      Noch­mal ein dickes "Dan­ke!" - vor allem an die freund­li­chen Men­schen, die die Über­set­zung gelie­fert haben .... 

      * edit *
      Ach ja, ich ver­gaß zu erwähnen:
      Viel asia­ti­sche (?) Sym­bo­lik im Video, auch 'mal 'was Neues .... 

      * 2.edit *
      Hier noch die zwei Links, die auf der Sei­te waren: 

      http://share.youthwant.com.tw/sh.php?id=93012725

Schreibe einen Kommentar