باشند اما سویشرت ها معمولا بدون کلاه تولید می شوند

Da stau­nen Sie sicher die­se Über­schrift zu lesen ...?

Die­ser Satz war Teil eines (SPAM?) Kommentares.
Letzt­lich hat­te ich meh­re­re sol­cher und ähn­li­cher Einträge.
Was ich mich dabei fra­ge ist:
Glau­ben die Men­schen, die so etwas Tau­send­fach ver­sen­den, wirk­lich dar­an, dass dar­aus ein Nut­zen ent­ste­hen könnte?

Beson­ders gelun­gen fand ich aller­dings die­sen Satz:
که از این رو مهم ترین تفاوت هودی وسویشرت، کلاه می باشد.

Bemü­hen Sie bit­te Goog­le trans­la­te um zu erfah­ren wor­um es in die­sen fremd­sprach­li­chen Aus­sa­gen geht.

Oder sehe ich das ganz falsch,
und es ist eine gehei­me Bot­schaft in dem Text versteckt
die sich mir ledig­lich nicht erschließt? 

Hin­weis:
دقت ترجمه [آلمانی ← فارسی] تضمین کننده ترجمه برگشتی [فارسی → آلمانی]

Kommentare

  1. Nach­dem es mir nun end­lich gelun­gen ist, den Text in den Goog­le-Trans­la­tor ein­zu­ge­ben, gehe ich davon aus, dass es sich um eine Art Klei­der­ord­nung bei Ter­ror­an­schlä­gen han­delt. Oder hat­ten Sie an etwas Ande­res gedacht?

    [Ich bit­te, die Iro­nie in mei­nem Bei­trag nicht zu übersehen.]

    1. Sie haben das Rät­sel gelöst und es so erläu­tert, dass es die Lösung nicht ver­rät. Das freut mich, denn so müs­sen wei­te­re Lesen­de sich immer noch selbst bemü­hen .... in der Tat gilt das als *Klei­der­ord­nung* für die­se Klein­dieb­stäh­le in Tank­stel­len, Mini-Läden und Imbiß­bu­den in den USA.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert